Como dicían serpente, serpe e ofidio?

Submitted by admin on Sat, 06/10/2023 - 12:07

O venezolano Andrés Alvarez-Iragorry contesta esta pregunta en Internet

En francés, serpiente se llama "serpent", en español, es "serpiente", y en italiano, es "serpente". Cada una de estas palabras proviene de la palabra "serpiente" de latín. En portugués, ¿por qué es "cobra" en lugar de "serpente"?

En primer lugar, es muy raro que todos los vocablos romances provengan de una sola base latina: por ejemplo, el latín aqua, 'agua' es el origen de todos los vocablos utilizados en las lenguas romances para denominar al agua. Pero casos como este son la excepción.

Dicho esto, hay que decir que el gallego-portugués cobra es un derivado de un latín vulgar *colobra, alteración del latín clásico colubra, femenino de coluber, voz esta aplicada originalmente a las serpientes no ponzoñosas. De ese latín vulgar *colobra derivan también el castellano antiguo culuebra (español culebra) y el francés couleuvre.

En gallego-portugués, como es la evolución fonética normal, el vocablo perdió la -l- intervocálica, pero además se convirtió en vocablo genérico, es decir, designa a cualquier serpiente. Pero esto no sucedió solo en gallego-portugués, sino que también ocurre en algunas variantes del español. Así por ejemplo, en Venezuela y Colombia, culebra es el término genérico común, mientras que serpiente, si bien se usa y se entiende perfectamente, tiende a reservarse para un contexto más formal. Y decimos que a una persona lo picó una culebra, sobrentendiéndose que se trataba de una serpiente venenosa. Y en Venezuela decimos que una persona es picada de culebra para significar que es experimentada en algo. Es posible que esa variación semántica viniera ya de la península ibérica: de hecho en el habla extremeña, culebra es sinónimo de serpiente. Sin embargo, desde el punto de vista científico, culebra se aplica a las serpientes de cabeza redondeada; en su mayoría no son ponzoñosas, pero hay excepciones. Culebra en este sentido se contrapone a víbora, serpiente de cabeza triangular y siempre ponzoñosa.

Finalmente, el latín serpens (acusativo serpentem) y el latín vulgar *colobra no son el origen de todos los vocablos romances para denominar a la 'serpiente'. Así, el catalán y romanche (Suiza) serp y el rumano șarpe derivan de un latín vulgar *serpem, que al igual que el latín serpens, deriva del verbo serpere, 'arrastrarse'.

Ben, ata aquí a súa explicación que tamén explica as palabras serpente e serpe galegas (do latín). Pero a pregunta do millón en celtia é como se dicía serpente ou serpe en celta galego? Onde está na toponimia?

Porque os historiadores antigos falan das tribus saefes. Os saefes deben o seu nome aos romanos por teren a serpe como animal totémico, a cal representaba o seu poder guerreiro e o deus nacional. Galicia chega a chamarse Ofiusa polos gregos, de Ofidio, do latín científico Ophidia, derivado do grego ὀφίδιον ophídion, diminutivo de ὄφις óphis, serpente. Ofidios (Zooloxía) Serpentes. ( do Wikcionario).

Un pobo que adoraba as serpes non vai deixar pegadas na toponimia? Pegadas desde logo quizais non gaélicas, non da fala gaélica, por dúas razóns:

-Parece que na nosa emigración a Irlanda non levamos serpes, alí. Así que a palabra gaélica para cobra, serpente ou serpe pode que non viñera do celta galego e pode que non vai estar na toponimia galega. Os irlandeses din

serpent, s. Péist f, nathair f -thrach (nimhe). Ou

sea-serpent, s. Nathair mhara, péist mhara.

Peis
TOPONIMO CONCELLO PARROQUIA
A Peiseixeira ARTEIXO Suevos (San Martiño)
Costa de Peisano BUEU A Illa de Ons (San Xoaquín)
O Camiño da Peiseixeira ARTEIXO Suevos (San Martiño)
O Monte da Costa de Peisano BUEU A Illa de Ons (San Xoaquín)
O Porto Peiseiro SANTIAGO DE COMPOSTELA Santa Cristina de Fecha (Santa Cristina)
Os Peisais BRIÓN Brión (San Fins)
Os Peisais BRIÓN Cornanda (Santa María)
Os Peisais BRIÓN Luaña (San Xulián)
Os Peisais PORTO DO SON Caamaño (Santa María)
Os Peisaxe VIGO Valadares (Santo André)
Peisais AMES Trasmonte (Santa María)
Peisais BAÑA, A Fiopáns (San Pedro)
Peisais PORTO DO SON Baroña (San Pedro)
Peisais SANTIAGO DE COMPOSTELA Laraño (San Martiño)

Son estes lugares de abundantes ofidios? E os de nathair son estes?

nata
TOPONIMO CONCELLO PARROQUIA
A Braña Nata LARACHA (A) Coiro (San Xián)
A Escalinata CAMBADOS Cambados (Santa Mariña)
As Cortiñas do Agro da Nata AMES Trasmonte (Santa María)
As Natagallas MELIDE Moldes (San Martiño)
Fonte da Nata CALVOS DE RANDÍN Randín (San Xoán)
Fonte da Nata XERMADE Roupar (San Pedro Fiz)

A a braña ou fonte  onde van beber ou hai  serpes podería ser un topónimo con sentido de aviso (nesa fonte hai serpes). A fonte da nata non avisa nin informa de nada, todo o máis que a alguén caeulle unha pouca nata alí. Natagallas poden ser serpes erguidas, chantadas, de gallán, que xa vimos.

Ver tamén López Cuevillas, F.: Os oestrimnios, os saefes e a ofiolatría en Galiza.

Por que diciamos que non levamos serpes a Irlanda? Porque hai unha lenda irlandesa que di que San Patricio colleu unha póla especial e botou todas as serpes ao mar. Como non é crible temos que deducir que despois da glaciación ninguén levou serpes a Irlanda.