De Porto non temos nada que dicir, puro latín, ou celta, pero de sin temos dúas alternativas:
that, Irish, Old Irish sin, Old Welsh hinn, Welsh hyn, hwn, hon, Cornish hen, hon (fem.), Breton hen, Gaulish sosin (= so-sin); from root so (sjo), as in -sa, so, q.v.
stretch, Irish, Old Irish sínim: *sêno-, root sê, mittere, let go; Latin sino, situs; Greek @Gi@`cmi, send. Cf. sìr (from *sêro-, long). Allied is root sêi, sei, si, mittere, Norse síðr, long, seinn, slow, Lithuanian seinyti, reach.
Ou sexa ou ben significa ese porto ou ben significa porto estirado. Canto de estirado é estirado? Pois no seu tempo, quen sabe!
Pero como non hai dous sen tres, eu prefiro este último sinn que é moi coñecido polo Sinn Fein (Nós mesmos), un partido político irlandés:
we, us, Irish sinn, Early Irish sinn, sinne, Old Irish ni, sni, snisni, sninni, Welsh ni, nyni, Cornish ny, nyni, Breton ni: *nes (Brug.; Stokes gives nês), accusative form, allied to Latin nôs, Sanskrit nas, Greek @Gnw/. The s of sni is due to analogy with the s of sibh, or else prothetic (cf. is-sé, he is).
Nese caso Portosin sería o noso porto, perfectamente factible.
- Log in to post comments