Se imos á fonte medicinal de Sumio, en Carral ou Turismo podemos ver que está no lugar de Galgáns
E hai máis lugares como ese
TOPONIMO | CONCELLO | PARROQUIA |
---|---|---|
O Galgán | CAMBRE | Cambre (Santa María) |
A Galgán | SANTIAGO DE COMPOSTELA | O Eixo (San Cristovo) |
Galgáns | CARRAL | Sumio (Santiago) |
Agora vemos que fala dunha fonte medicinal, probablemente xa coñecida hai miles de anos. As fontes medicinais tradicionais están relacionadas cos lugares de curación con augas sulfurosas asociadas normalmente a vapores e augas quentes de tipo ascensión desde o interior da terra de auga quente, relacionadas a veces con deuses propios coma Lenus.
O exemplo canónico serían as Termas romanas de Lugo, xa coñecidas desde antigo (romanas, polo menos) que son termais, quentes; un dos tres tipos de baño era no caldarium, para baños quentes.
Pois ben, xa vemos que os baños nas termas de Lugo eran fríos, mornos e quentes. E as augas noutros lugares? podían ser con vapor ou sen vapor. A fonte medicinal de Sumio, se atendemos ao topónimo eran sen vapor. Non había vapores quentes, como se pode ver na foto de Turismo.
gal1, f. (gs. gaile, npl. ~a, gpl. ~). 2. Vapour, steam; boiling heat. ~ uisce, water vapour. D’imigh sé ina ghal, it boiled away, evaporated. ~ a thógáil, to raise steam. ~ a dhéanamh d’uisce, to convert water into steam. Inneall gaile, steam-engine. Bád gaile, steamboat. Faoi iomlán gaile, under full steam. ~ bheirithe, steam from boiling water
gan, prep. Without.
Alguén quere discutir o adecuado da traducíon? Poderase poñer en latín galgán para que indique ou teña que ver cunha fonte medicinal?
Falaban ou non falaban celta os de Cambre, Santiago e Carral cando dicían galgán?
- Log in to post comments