UNA TRADUCCIÓN DEL CELTA HISPANO EN ANTIGUO IRLANDÉS

Submitted by admin on Wed, 04/24/2019 - 14:10

É un artigo de Ramón Sainero (da UNED)  que se pode atopar na web.

Conclusións do artigo:

Para empezar debemos de indicar, quizás lo más importante, que en antiguo irlandés (goidélico), la construcción de la frase es completamente diferente a lo que conocemos en el mundo clásico, y de aquí la gran dificultad para todos aquellos interesados en una posible traducción del celta hispano. Las palabras en antiguo irlandés tal y como aparecen escritas no son muchas veces en realidad palabras, sino conjunto de palabras. Para mejor comprensión veamos algún texto primitivo escrito en antiguo irlandés. Exemplos:

«Rochían limsa anad fri sodain,»
ol Cú Chulainn»

anad = verbo, esperar.
fri = por.
sodain = ese tiempo.
ol = dice.
Cú = perro.
Chulainn = de Culan...

Traducción = Hasta que tu (a ti) seas en compañía de guerreros del Ulster. Demasiado tiempo para mí (con a mO esperar durante ese tiempo. Dice Cu+ Chulainn (Perro de Culan).
Siguiendo este sistema de traducción las palabras que aparecen en el bronce de Luzaga se pueden descomponer en otras.
Y si realmente el celta hispano es celta /Qu/ pudo que haber sido escrito siguiendo las mismas pautas que el antiguo irlandés.

Podemos objetar con razón que son muchos siglos los que separan es texto del bronce de Luzaga de los textos escritos en antiguo irlandés que comienzan a escribirse en el s. Vn A. D. como época más temprana. Pero ante esto podemos decir que la lengua gaélica tiene la extraordinaria particularidad de haber sufrido variaciones mínimas durante más de mil años. Bástenos ver el texto señalado anteriormente referente a Cuchulainn que aparece en varios manuscritos (Leabhar Laigen y Leabhar na h-uidre entre otros, ambos recopilados en el s. XII), el documento pertenece a la lengua hablada en el s. IX y que debía de ser la misma o con muy escasas variaciones de la hablada a comienzos de la era cristiana. Podemos ver que muchas de las palabras que aparecen en estos textos son exactamente iguales a las usadas en pleno siglo XX en la lengua gaélica moderna, y otras muchas son muy parecidas.

Resumindo: "la construcción de la frase es completamente diferente a lo que conocemos en el mundo clásico, y de aquí la gran dificultad para todos aquellos interesados en una posible traducción del celta hispano. Las palabras en antiguo irlandés tal y como aparecen escritas no son muchas veces en realidad palabras, sino conjunto de palabras. "

Todo celtia.org está construída sobre esa base. A toponimia celta galega é así.

"que la lengua gaélica tiene la extraordinaria particularidad de haber sufrido variaciones mínimas durante más de mil años. Bástenos ver el texto señalado anteriormente referente a Cuchulainn que aparece en varios manuscritos (Leabhar Laigen y Leabhar na h-uidre entre otros, ambos recopilados en el s. XII), el documento pertenece a la lengua hablada en el s. IX y que debía de ser la misma o con muy escasas variaciones de la hablada a comienzos de la era cristiana."

A grande permanencia do gaélico en Irlanda explícase por unha lingua de difícil deformación. Na que se ti deformas unha palabra estás dicindo unha cousa totalmente distinta. Non podes deformar palabras monosilábicas ou bisilábicas pois a lingua volveríase inintelixible entre os falantes. Podes deformar perfectamente palabras de seis ou máis sílabas porque practicamente a palabra resultante segue a parecerse á orixinal, e polo tanto segue a entenderse pola maioría da poboación, pero non así palabras curtas pois cambian de sentido. Ti non podes cambiar "ti" por "tá" xa que estás cambiando "casa" por "son, eres, ou é" (tá mé=eu son) . Ninguén che vai a entender.

Por certo que "ti" e moitas outras palabras nese artigo teñen unha tradución que eu non aseguraría. Non coñezo ese dicionario que cita e as traducións que fai non parecen verificables. O proceso que eu estou a seguir, e paréceme correcto, é ver se a palabra existe no Irish actual, despois no Old Irish ou Early Irish e se non existe neles e cremos que a palabra é de tipo celta, supoñer que pertence ao celta galego. Sempre apostando pola extensa pervivencia, sen deformación, do gaélico galego.