Becerreá

Submitted by admin on Tue, 05/07/2019 - 10:41

(aquí) están os que venden é o probable significado celta deste nome do concello. Becerreá era o Marineda do seu tempo, o punto de encontro das mercancias do centro, norte e sur da península e as propias de Galicia ou traídas por mar que se vendían aquí. Hoxe as estradas ao resto da península seguen a pasar por Becerreá, pero Becerreá xa deixou de ser o punto de encontro, distribución e venda das mercancias.

Imos deconstruílo: Be sempre o traducimos aquí por ser, estar aínda que en irlandés actual non existe. Ou sexa que sería necesario facer outras traducións pero é moi difícil supoñer outra cousa:

bé, f. (gs. ~, pl. ~ithe).Lit: Woman; maiden. Na naoi mbéithe, the nine muses. ~ choille, nymph. Non encaixa nas frases usadas con Be.

Así que estamos supoñendo que o Be galego é o verbo celta Bí, tal vez unha forma propia de Galicia, ou un dialecto, ao menos, oriental de Galicia.

3, substantive v. (pres:, aut. táthar, rel. atá, rel. aut. atáthar, neg. níl, aut. níltear, dep. bhfuil, aut. bhfuiltear; pres. hab:bíonn, aut. bítear; p:bhí, aut. bhíothas, dep. raibh, dep. aut. rabhthas; p. hab:bhíodh, aut. bhítí; fut:beidh, aut. beifear, rel. bheas; cond:bheadh, aut. bheifí; pres. subj:raibh, aut. rabhthar; vn. bheith. S.a. beite1). Be. 1. Exist. (a)An a bhí agus atá (agus a bheas go brách), He who was and is (and always will be). fear is fearr , there is a better man than you. daoine a deir (go), there are people who say (that). raibh aon duine nach bhfaca é, there was no one who did not see him. raibh riamh nach ndéanfainn é, I was always able, willing, to do it. Bhí agus dhéanfainn é, there was a day when I could do it. raibh, in days gone by. Níl dochar labhairt leo, it is no harm to speak to them. Bheadh aoibhneas a chaitheamh ann, it would be delightful to spend a day

cér, cérb, cérbh :21 (d).  é cé significa

2, 1. interr. pron. (Used in direct & indirect questions) Who, whom. (a) (With relative clause) a rinne é? Who did it? a chonaic ? Whom did you see? atá ann? Who is there? a bheadh ann ach Brian? Who should it be but Brian? a casadh, a chasfaí orm, ach é féin? Who did, should, I meet but himself? a dúirt ? Whom did you say? ann. (atá)? He is there. Who? (b) (With demonstrative or personal pronoun; prefixes h to é, í, iad) ()sin? Who is that? () seo agam ann? Who is this you are? thusa? thú féin? Who are you? an fear seo? Who is this man? an bhean eile? Who is the other woman....

e reá supoñemos reac perdendo o c final.

reac = reic1,2.

reic1, m. (gs. reaca, pl. ~eanna). 1. vn. of reic2. 2. Sale; proclamation of wares for sale. S.a. sop11. 3. Public narration. ~ dáin, public recital of poem. 4. Gossip. 5. Waste, lavish spending.

reic2, v.t. & i. (pp. ~the). 1. Sell, cry for sale; vend, trade, peddle. Earraí a ~, to cry wares; to sell goods. Do chlú a ~, to barter ones reputation. 2. Recite, narrate; proclaim, broadcast

Así que reá refirese a vender. O único aspecto que queda é o interrogativo de cer, están os que venden? quizais narrando a sorpresa dos que chegaban a Becerreá para vender ou mercar e non atopaban a ninguén. Os vendedores non eran permanentes, seguramente. As veces atopábanos e as veces non. Así que a pregunta de todos os visitantes que dá lugar ao nome do lugar era esa mesma:  están os que venden? porque senón perdín a viaxe...