É unha tradución -algo libre, a verdade- do nome dun concello galego. Lese o mesmo en inglés que en celta galego. Explicado este nome abriranos a porta a un cento de nomes celtas galegos. Pero agora estamos preguntando. De que concello se trata?
Agora imos dar a parte subxetiva e especulativa do asunto: posiblemente nese lugar había unha ferrería e, nela, fabricábanse armas metálicas. Agora sen especulación, por ese concello hai algo que soa a ferrería. Que casualidade dirá un "prerromano". Un celtista verá unha confirmación ou aínda reconfirmación da tradución. Que é o que hai?
- Log in to post comments