Eu supoño que un lector de celtia xa sabe descifrar perfectamente Coirós. Xa dixemos noutro momento que rois e ros teñen que ver con sementes de liño (rois é o xenitivo singular). Ainda que tamén podería ser rosa. Pero teño certa reticencia a considerar que, nese tempo, o cultivo das rosas tivese moita saída.
rós1, m. (gs. róis, pl. ~anna). 1. Rose. ~ caonaigh, carraige, damascach, dreaptha, moss-, rock-, damask, climbing, rose. 2. Arch:El:Her: Rose. 3. ~ Mhuire, rosemary. (Var:~a m)
Así que vamos por liño
ros1, m. (gs. rois). 1. ~ (lín), linseed, flax-seed. Lá sceite, scilligthe, an rois, ‘a day to make the lint blow’, a very warm day. S.a. ola1. 2. (Of certain other plant-seeds) ~ cnáibe, hemp-seed. ~ gafainne, henbane-seed. ~ moinge mire, hemlock-seed. ~ neanta, ~ copóige, nettle-seed, dock-seed. 3. ~ lachan, ~ uisce, duckweed.
ros2, m. (gs. & npl. ~a, gpl. ~).1. (a) Wood. (b) Wooded headland. 2. Headland, promontory.
Así, ainda que tamén pode referirse á madeira, o principal significado, na miña opinión, corroborado polo xenitivo singular rois, é semente de liño.
Coirós é un concello da provincia da Coruña. Outro máis de nome celta.
i, xa o dixemos centos de veces, significa en.
E co é o novidoso:
có- :comh-2 e comh
comh-2, leniting pref. (Becomes có(i)- before m and n) 1. Mutual, joint, common; co- 2. Fellow- 3. Equal. 4. Close, near. 5. Full, complete, uniform. 6. Bot: Gam(o)-
comh1 = chomh. ( chomh, adv. (Prefixes h to vowel) As, so )
O que acae neste caso é Mutuo, conxunto, común; co- 2. Compañeiro- 3. Igual. 4. Cerca, preto. 5. Completo, completo, uniforme.
Así que a tradución do celta vai por uns campos de cultivo de sementes de liño comunitarios. Por fin, vemos que o amor as leiras individuais en Galicia non é unha cuestión xenética senón ambiental e histórica (tras séculos de carencia de terras propias a leira propia faise inexcusable). Pero noutro contexto soupemos traballar de modo comunitario, sen ningún problema. En Coirós e noutros lugares.
- Log in to post comments