TOPONIMO | CONCELLO | PARROQUIA |
---|---|---|
Ribadaires | AMES | Biduído (Santa María) |
A Ribadaira | PÁRAMO (O) | Friolfe (San Xoán) |
Ribadaira | SARRIA | Santalla de Arxemil (Santalla) |
Ribadaira | SARRIA | San Fiz de Vilapedre (San Fiz) |
Ribadairas | SARRIA | Ortoá (Santa María) |
Como segundo exemplo poñemos Ribadaira, cunha mestura de latin riba e dair celta, Están dicindo por riba do carballo cunha latinización de dair a daira.
No caso de Tardai
TOPONIMO | CONCELLO | PARROQUIA |
---|---|---|
Tardai | CASTRO DE REI | Duancos (Santa María) |
Ben, neste caso tar é despois de, polo tanto tardai perdeu o r final do carballo e tradúcese por despois do carballo. Nesa zona so debía de ter un carballo, se cremos que a indicación -xeográfica- era precisa.
- Log in to post comments