Xa postos en fariña e tendo explicado na entrada anterior que Raba pode ser alga flotante
rabha2 :rabh1. E rabh
rabh2, f = raibh1.
rabh3 = raibh :bí3. E raibh é
raibh1, f. (gs. ~e). Floating seaweed. Alga flotante.
Esta acepción é válida para lugares como Rábade, parte de Lugo (Ombreiro) ou Outeiro de Rei, (ver, por exemplo, Seivane en novacarta.eu) nos que o río Miño cruza eses lugares con algas e vexetación moi abundante que recubren todo o río Miño (mais aínda de primavera a outono).
E de? Pois poden ser varias cousas, o meu preferido
-de2, enclitic added to comparatives. Is fearrde sibh é, daoibh é, you are the better for it. Is fusaide é a dhéanamh, it is the more easily done.
Algo así como o lugar con máis algas flotantes...
Outras traducións irían polo lugar con máis mascotas...
Desde logo nada que ver coa tradución do árabe nun lugar onde nunca estiveron os árabes...
A funcionalidade do nome de Rábade está clara e é un aviso negativo: En Rábade é máis difícil a pesca no río polas algas flotantes e a vexetación.
- Log in to post comments