A wikipedia di que
O topónimo galego Eirís pode referirse a:
- Eirís, lugar da parroquia de Sorrizo, no concello de Arteixo;
- Eirís, lugar da parroquia de Liáns, no concello de Oleiros;
- Eirís, lugar da parroquia de Cardama, no concello de Oroso;
- Eirís, lugar da parroquia de San Salvador de Budiño, no concello do Porriño;
- Eirís de Abaixo, lugar da parroquia de Oza, no concello da Coruña;
- Eirís de Arriba, lugar da parroquia de Oza, no concello da Coruña;
- Casanova de Eirís, lugar da parroquia de Oza, no concello da Coruña;
- Castaño de Eirís, lugar da parroquia de Oza, no concello da Coruña.
Véxase tamén
Outros artigos
e
O topónimo Eiriz pode referirse a:
- En Galicia
- Eiriz, lugar da parroquia de Brigos, no concello de Chantada;
- Eiriz, lugar da parroquia de Parada, no concello da Estrada;
- Eiriz, lugar da parroquia de Folgoso do Courel, no concello de Folgoso do Courel;
- Pena de Eiriz, lugar da parroquia de Recemel, no concello das Somozas;
- A Pena de Eiriz, lugar da parroquia de Seoane, no concello das Pontes de García Rodríguez;
- Vilar de Eiriz, lugar da parroquia do Mato, no concello de Chantada;
- En Portugal
- Eiriz, freguesía do concello de Paços de Ferreira.
Véxase tamén
Outros artigos
Polo tanto afirmamos, coma sempre, que Eiriz ten o mesmo significado que Eirís (xa que en celta non existe o z e Eiriz é unha sofisticación de Eirís).
Visitei Eirís en Coruña hoxe e cumpre as condicións de "en descuberto", "i ris", xa que a zona de Eirís en Coruña (a igrexa de Labaca, por exemplo) é visible na zona do Pasaxe, Santa Cruz de Oleiros e desde varias zonas da Ría de Ares e Betanzos.
Ademais Eirís ten significado propio.
eirise, f, ~ach = eiriceacht, eiriceach. e eiriceacht, f. (gs. ~a, pl. ~aí). Heresy. (Var:éiriceacht) Herexía e eiriceach, m. (gs. & npl. -icigh, gpl. ~).Heretic. Herético
eiris = iris1. e
iris1, f. (gs. ~e, pl. ~í). Strap, sling (for carrying). ~ scéithe, strap of shield. ~ cléibh, strap-handle of creel. ~ bhrád, ghualainne, breast-, shoulder-, sling. ~ láimhe, dhá lámh, one-handed, two-handed, sling. Ou sexa Correa, para levar. ~ escudos, correa de escudo. ~ esquerda, mango de correa. ~ barco, ombreiro, peito-, ombreiro-, fonda. ~ man, dúas mans, unha man, dúas mans, fonda....
Así temos, de novo, a "casualidade" de ter palabras da toponimia galega que son perfectamente traducibles en gaélico. De varias maneiras posibles, incluso. E non necesitamos deformalas palabras de maneiras guturais ou inventadas, de supostas modificacións en indoeuropeo da palabra. As palabras son as mesmas, exactamente iguais, en moitos casos. Pero pretenden aplicarlles transformacións (quizais válidas en linguas romances polisilábicas, pero de dubidosa aplicación no celta galego fortemente monosilábica). Son palabras como as palabras máxicas que se se cambian cambian o significado. En vez dunha maldición podemos estar dicindo unha bendizón. Non podemos cambialas.
- Log in to post comments