Na mesma zona da Aldea de A Seara temos a fervenza de Fócaro (das que tamén hai fotos neses links). Ro podemos identificalo en celta ró2, m. (gs. ~).1. Lit: Too much, excess.
Pero foca non o hai no irlandés actual, hai faca: faca. 1 :feic2. 2. var. 1 sg. p. dep. of feic2. Non colleremos o feic2 senon o feic1 pois se adapta mellor:
feic1, m. (gs. ~, pl. ~eanna).(Disparagingly) Sight, spectacle (Vista, espectáculo)
Así Fócaro significará un espectáculo too much, unha pasada de vista.
Aqui conviría traducir ézaro, que se ben dixemos a tradución noutra entrada nunca dixemos porque e aquí convén identificar a similitude con fócaro:
eas1, m. (gs. ~a, pl. ~anna).1. Waterfall; cascade, cataract. Fervenza. ró2, m. (gs. ~).1. Lit: Too much, excess.
easro é unha fervenza (eas) too much (ró). E co paso de tempo pasou de easro->eazro-> a ézaro.
- Log in to post comments