Unha vez desvelado Laíño, (por certo vistes nos versos de Rosalía de Castro como a terminación iño fai posible moitos máis versos (laíño e mihudiño), e rimas), para completar o verso temos que desvelar Lestrobe. Alguén dubida aínda que se ten ou non ten tradución desde o celta?
Pois para os que dubiden, aí vai a tradución:
A clave está na división en palabras, palabras celtas que compoñen o topónimo. E estas son Le-Stró-Be
De Le xa sabemos que é con, fundamentalmente. A primeira opción de With; to, for; by, against.
De Stró temos
stró, m. (gs. ~).1. Stress, exertion. Estrés, esforzo.
2. Interruption, delay. 2. Interrupción, Demora.
3. Means, wealth. 3. Medios , riqueza.
4. (a) Ostentation, pride. 4. (a) ostentación, orgullo. (b) euforia.
(b) Elation.
De be sabemos que é un verbo be, v.i. 1 (Copula) -o texto anterior é inglés- cun montón de matices que nos levan a ser ou estar. a (Existence) b (Position) d (Time) 3 (Go or come) e (Denoting futurity) . f (Necessity, duty) ...
De stró hai que escoller ao chou, non sabemos distinguir ou non temos ningunha razón para poder distinguir.
Están con medios, con riqueza
Son esforzados
Pedínlle unha opinión a Inés Ben e douma completa:
Tendo en conta que foi lugar de asentamento do Castro de Lestrobe (idade do ferro) duns 120 m de extensión, que a zona oeste foi refortificada en época medieval, Castelo do Monte Vilar, e que, tamén no medievo xa se citaban dúas torres defensivas, hoxe rconvertidas no pazo da Hermida, ben puidera referir o termo Lestrobe a que están con medios, con riqueza.
CASTRO DE LESTROBE (idade do ferro) que aínda conserva parte das murallas monumentais e que se poden ver perfectamente facendo un pequeno desvío que tamén nos permite ver a fonte que levaba a auga para as TORRES DE HERMIDA, residencia temporal de Rosalía de Castro e que reaproveitou o foso defensivo do castro para a súa construcción.
Hai unha sospeita sobre a gramática do celta galego. Ás veces, como aquí, o verbo be está ao final. Nese caso ten a tradución de ter? É unha posibilidade. En Landrove, Lan (moita) dro (fronteira) Be (ter) Ten ou fai de moita fronteira, podería ser a tradución.
Neste caso de Lestrobe, daríanos, Teñen medios, teñen riqueza.
Tedes o Pazo da Hermida en novacarta.eu Pazo da Hermida
- Log in to post comments