Neman, outra volta á deusa Morrigan
Na wikipedia inglesa fálase de Nemain
- Read more about Neman, outra volta á deusa Morrigan
- Log in to post comments
Na wikipedia inglesa fálase de Nemain
Fun hai 2 días ata San Cristovo de Novelúa, unha preciosa igrexa románica en Monterroso, o cal traéme á mente tres reflexións:
-San Cristovo, un Santo lendario. é dicir imaxinario, co que a Igrexa cristianizou algún deus pagán. Semellante a Bríxida, deusa celta que conservou o mesmo nome como santa. Polo número de parroquias que se chaman Cristovo na wikipedia (case 20) dá idea da importancia do deus primitivo anterior en Galicia. A algún destes santos lendarios hai pouco a Igrexa devolveunos ao limbo, fixoos desaparecer do santoral.
Este é un apelido celta. Cal é? Despois de todo o que vimos ata agora a pregunta está chupada. Non?
Esta pregunta admite unha resposta multilinguaxe, xa que vimos que orixinalmente Vila poidese ser Baile ou Bally, que convertida ao galego convértese en Vila, que convertida ao castelán convértese en Villa. Como ninguén ten idea de que significa a segunda parte da palabra- estritamente celta- ninguén fai o xogo de traducións para esa parte. Pero nos apelidos galegos hai versión galega e castelán da primeira parte da palabra.
Esta é unha pregunta fácil: hai un tipo de comida, propia do inverno e da neve que está feita (ao menos orixinalmente) con anacos de carne de diversas partes do corpo da vaca ou das vacas. A esa mestura de diversas carnes do corpo de vaca os nosos devanceiros dironlle o fino n0me de mosaico. Pensaban en tres dimensións e falaban de mosaicos tridimensionais, non bidimensionais. A min gústanme eses mosaicos de vaca. E a tí?
"Bally é un prefixo extremadamente común aos nomes de cidades de Irlanda, e derívase da frase gaélica" Baile na ", que significa" lugar de ". Non é moi correcto traducir a" cidade de ", xa que había poucas, se algunha, cidades en Irlanda no momento en que se crearon estes nomes.".
A idea de que en celta galego a preocupaciòn pola calor é universal xa esá adiantada, xa está contada. Así que podemos poñer e poñeremos centos de exemplos adicionais como os xa postos, similares a eles. Un deles é Espasante, o espazo quente celta.
De paso, podemos ver que a nosa linguaxe celta galega xa medrou o suficiente para dicir algunhas frases:
Praia
Amigos
Quente
Grande
Liñaza
Rei
Raíña
Vaca
Vacas
Bolsa
Estrela
Morte
Malo, mala
moitos
riqueza
bo
Por unha banda, temos is, dicimos is como en inglés (unha das moitisimas palabras que son simultaneamente do inglés e celtas galegas). Por outra, estamos nunha situación semellante á que explicamos en "quente aquí" un monte, o monte da Guía en Vigo, ampara dos ventos da ría de Vigo, dando lugar a un mellor clima, a unha situación máis quente. Na foto vemos o monte da Guía e a zona de Teis pola falda e detrás do monte, amparado por el.
Hai moitas veces que o sentido común aplicado a un nome dun lugar galego pode decantarse pola versión latina ou celta con razóns equivalentes. O resultado pode ser un empate de posibilidades, unha indeterminación da palabra.
Acabamos de ver no número ou artigo anterior que Dá Chich na Morrigna significa As dúas tetas da Morriña (a raíña Morrigan). Así que Chich é teta, seno. Imos ver en castelá, en América Latina, se lemos
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Chichi.php
Non hai unanimidade en América Latina, pero ou ben ten contido sexual, ou ben significa muller, neno, ou ben é directamente seno, teta:
En Córdoba, Arxentina, chica; en Bolivia, noiva, noutros países bebé ou noiva
Falando de morriña vimos que aparece na wikipedia inglesa na que se di:
" The Dá Chich na Morrigna ('two breasts of the Mórrígan'), a pair of hills in County Meath, suggest to some a role as a tutelary goddess, comparable to Anu, who has her own hills, Dá Chích Anann..."