Padrón, unha sorpresa

Submitted by admin on Wed, 07/04/2018 - 11:43

Para chegar a completar case todos os 313 concellos galegos aínda nos queda tempo, por iso de vez en cando é bó analizar algún deles para ir avanzando.

Se fixéramos unha enquisa preguntando se Padrón é celta por abrumadora maioría diriannos que non.  Padrón, empadronarse, incluso patrón, apuntan a un significado de censo ou censarse. En galego e en castelán. Todo perfectamente latino.

Muíño

Submitted by admin on Tue, 07/03/2018 - 01:00

Porque muíño e non molino? Porque Muíño, parécese ao latín, parece ser latín, pero procede do celta. Veremos

muileann

Lúa

Submitted by admin on Mon, 07/02/2018 - 22:25

luan

moon, Monday, so Irish; Middle Irish, Old Irish luan, moon, Monday: *loukno-, Latin lux, luceo, lûna, moon. The Gadelic is possibly borrowed from Latin Irish go lá an Luain, till doomsday.

Luíña

Submitted by admin on Mon, 07/02/2018 - 21:05

Que é Lui?

Traducións de luí

nome

care (coidado) cúram, aire, faichill, imní, buairt, luí

feel (sentir)  atmaisféar, dáimh, tuiscint, , luí

feeling (sentimento)  mothú, mothúchán, brath, spiorad, atmaisféar, luí

Onde está Luíña? Pois aquí, polo menos, en Cudillero, en Asturias

 

Río Avia

Submitted by admin on Mon, 07/02/2018 - 16:09

Como Nabia e Babia, en realidade debería chamarse Abia; os ríos dan lugar a unha gran produción de alimentos no seu contorno ou aínda coa sua pesca. Río Avia,

río que alimenta, que dá de comer, dos alimentos. O mesmo lle pasa a Ribadabia.... Ou Ribadavia?

Sarille

Submitted by admin on Sun, 07/01/2018 - 13:19

Está claro que esta palabra galega, apelido e topónimo, está emparentada con Merille e Berille. Así que a deixamos como problema: ao rei de aquí pásalle algo... que lle pasa?

Sarille, Luaces, Pol

Berille

Berille e Merille son tal para cal e Be (xa contamos varias veces) é un verbo que se está presente nunha palabra aumenta a probabilidade de ser celta galega, ademais de poder fachendear de que falamos inglés desde o paleolítico. O abraiante desta palabra é a súa pronuncia no catálogo de toponimia galego. A pronuncia é birille, como se ademais de utilizar o mesmo verbo os habitantes tamén utilizaran a pronuncia como se estivesen en Lancaster ou en Winchester Abbey.

Ser (ou son) o rei de aquí será unha tradución nada rebuscada.